成都口 译的薪资和就业前景分析

发布时间:2016-08-30       浏览次数:2214       文章来源:成都博雅翻译公司

  会议口译。会议口 译在各种口译中处于高端,包含交 替传译和同声传译两种口译技能。同声传译指主讲 人在不间断地发言的同时,口译人 员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲 人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由 口译员将发言内容译成目标语言。虽然叫做“会议口译”,但除了 应用于国际会议之外,也广泛 应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在 成都举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种 的会议口译人才更是凤毛麟角。
 
  法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭 口译人才的需求也日益凸显。法庭口 译译员的工作环境比较特殊,对法律 知识也有较高要求。目前国 内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
 
  商务口译。指翻译 人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发 言译成目标语言,它对技 能的要求相对来说低于会议口译。
 
  联络陪同口译。企业、政府机 构都有大量的外事接待事务,联络陪 同口译的任务就是在接待、旅游等 事务中担任口译工作。
 
  文书翻译。与口译相比,这类北 京彩票是真的吗人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公 司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领 域的人才缺口更大。


   二三级 口北京彩票是真的吗考试

   2003年在北京、上海和 广州推出英语二三级口北京彩票是真的吗试点考试。第一次 试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。之后在2004年,法语和日语二三级 口北京彩票是真的吗考试推出。到目前为止,共进行9次英语二三级 口北京彩票是真的吗考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级 口北京彩票是真的吗考试以及2次阿语、俄语、德语和 西语口北京彩票是真的吗考试。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级 口北京彩票是真的吗考试,并获取资格证书。全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。

   同声传译(就业前景)

    同声传 译是翻译行业的最高级别,由于收 入丰厚而被称为“金领”。一个合 格的同传平均约为每小时1000元,一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻 译机构里的北京彩票是真的吗每月的收入大概在8000元左右。

   翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多.目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平 的专业人员主要集中在北京、上海和 广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。目前全 国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京优 秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行 业的口译人才十分抢手。

   博雅翻 译目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每 组三人的平均所得,如果不 需要助手而独立完成翻译任务,最高的 可以达到每天一万元以上。英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每 星期做两次同声翻译,一年下 来赚个四五十万元没问题。 


   同声传译(要求篇)

   普通的 外语教学要求学生复述故事,学生只 需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可 以根据自己的意思来添油加醋。而口译 教育的复述要求就严格多了,它要求 将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻 译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更 是要做高速运转,不能有丝毫停顿。

1、要求中 英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
2、相关专 业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等 各个领域业内知识。
3、对非英 语为母语的发言者口音也要有一定的了解。
4、要认认 真真地做前期准备工作,包括和 会议组织者进行良好的沟通、了解整 个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背 诵一些需要知道的专业术语等。
5、要具备一些演讲才能,在各种 纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
6、要有很好的心理素质,包括上 场时做到不紧张、遇到突 然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己 的错误有清晰的认识,善于顾全大局。

  同传机构培训

   在他们 招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看 报名者的外语水平、汉语水平,还要看 考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要 考查考生是否能在压力下工作,如果这 些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五 个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每 个考生要用一个小时。

  “连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传 的培训过程就是对听力、记忆力、分析的 能力的不断强化训练。在培训 的那一年里光听力磁带就听了100多盘。为了训练记忆力,老师经 常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在 读完后让学员针对文章提问题,看谁能 在规定时间内提的问题最多。

  为了适应不同口音,老师找 来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师 却能当场给他们翻译过来。培训结束时,坚持下 来的人数只剩开始时的一半。

  目前,我国还 没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传 译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。

友情链接:    西游彩票   微信买彩票合法吗   澳门彩票app二维码   k8彩票聊天室   中彩网