成都翻 译公司如何保证医学翻译的准确性

发布时间:2016-11-03       浏览次数:2149       文章来源:

      众所周知,英语翻 译追求准确性原则,尤其是医学翻译。医学翻 译领域对译文的准确性要求特别高,而由于 当前专业医学翻译人士的缺乏,多数人 是在不懂文章意思的基础上盲目翻译,所以译 文的准确性并不高。提高译 者自身专业翻译水平,做到准 确翻译迫在眉睫!成都翻译公司觉得,为了保 证医学翻译准确性从以下几个方面着手:  

1、读懂文献是前提

      读懂文 献是翻译的前提,看不懂 文献就不能进行有效地翻译。怎样才能读懂文献?答案是 译者必须有良好的学术背景,大家都 知道很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是 那种没有专业背景的人翻译论文呢?医学翻 译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不 但要有雄厚的学术背景,还要有 娴熟的语言综合运用能力。  

2、表述清晰是目的

      看懂文 献并不一定就可以做医学翻译,还要进行清晰的表述。也就是 说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人 借助翻译软件进行翻译,由于软 件翻译是以一个句子为单位,所以译 者翻译的译文也是一句对应一句。这其中 忽略了一个重要问题:汉语与 英语表达习惯不同,汉语中 的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需 要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基 础上进行文献翻译。成都翻译公司告诉大 家有时候为了清晰的表达一个句子,需要对 多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表 达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也 需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅 仅是一对一的翻译!

3、难点借 助文献进行排查(不留翻译死角)

      翻译过 程中肯定遇到一些不能理解的句子,关键就 是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在 查一些没有中文解释的词汇时,有些人 会借助专业词典找相类似的词汇。这是一 种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要 善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有 些生僻词很少被Google或百度 等搜索引擎收录,而且有 些翻译结果并不准确(不要一味地信赖网络,网络很 多信息也都是虚假的),借助学 术论文不失为一种准确、合理的方法。因为学 术论文的专业性比较强、文章可 靠性相对网上有些内容也较为可靠。

      以上内容就是成都翻译公司跟大家 分享的保证医学翻译稿件准确性的方法。希望能 对从事医学翻译的翻译人员提供一定的帮助。

友情链接:    彩经网   大福彩票   k8彩票开户窗口   彩客彩票app   粤11选五走势图