翻译笔耕,价值几何?

发布时间:2006-02-08       浏览次数:2215       文章来源:博雅翻译

[IMG]upload/news/20062892244.jpg[/IMG]翻译家 罗沃尔特在电视剧中扮演的流浪汉角色 俗话说:饱汉不知饿汉饥。一般人不知道,文学领 域中就有这样一批饿汉,他们是 翻译文学作品的北京彩票是真的吗工作者。出版社说,他们的 稿费只能按低廉的页数标准计算,多了不行。现在翻 译们联合起来争取他们的权利。 “靠笔头 翻译就能维持生活!这种话不是谎言,就是胡诌”,德国最 著名的文学翻译家哈利-罗沃尔特如是说。罗沃尔 特翻译了一百多本小说,其中大 多数是美国小说。尽管他 把每天的大多数时间花在翻译上,但仍然难以维持生计。“如果我不额外打点工,在电视 连续剧中扮演一两个角色,我根本 玩不起文学翻译”,罗沃尔 特的话中带着几份苦涩、几份幽默。 文学翻 译真的成了豪华享受?为出版 社翻译文学作品的克罗贝以具体的数字说出了翻译工作者的困境:翻译每页的报酬为14欧元至22欧元。克罗贝 从事这个行业已有三十年,但他每 月翻译的篇幅不会超过一百页。也就是 每月的税前收入为1400至两千欧元。此外,他可以 从销售后的净收入中提成百分之一,但只有 卖出一万本以上才有这样的待遇。克罗贝 翻译的书大多卖不出一万本,用克罗贝的话说,“这样的 提成说法纯粹是精神安慰”。 所以,从属于 德国服务业工会的德文翻译家联合会提出,翻译工 作者的收入应提高三倍,但不是一下子、而是逐 步提高到这样的水平。按照该联合会的设想,翻译家 们的收入应由三方面组成:正常按 页数计算的稿酬,销售收入提成,但应每 卖出一本就应给予一本的提成,以及书 籍出版后其它权利带来的利润,这里指 的是如果按照译本出版袖珍本或故事收听本,也应给 予译者一定的提成。 2002年,德国联 邦政府在著作合同法修订版中规定,应该付 给艺术家合适的报酬,此规定 也适用于翻译家。但由谁 来确定多高的报酬才算是合适呢?出版社 表示愿意向翻译工作者做出让步,但至今“只听楼梯响,不见人下来”。但有一点可以肯定,出版社 不会付出多于按页数计算标准的稿酬。 为此,几名翻 译工作者一状告上了法庭。2005年11月,慕尼黑法院做出判决:纯文学 作品的翻译者有权参与分配书籍销售的利润。法官认同每页平均18欧元的报酬,但对售出的书籍,译者应获得2%的提成,其它权 利的提成甚至可以达到25% 。这一判 决在出版社中引发了生存恐惧和公众的讨论。 这一判 决造成了出版社尽量控制翻译总量的形势。自2002年以来,翻译的 书目从当时的九千本降至目前的5500本。最后的结果是,翻译工 作者争来的权利最后反而打了水漂。
友情链接:    彩票客户端   乐和彩官方网站   彩票游戏欢迎您   波克棋牌游戏   微信买彩票合法吗